Перечень документов представляемых предприятиями, часть 2
3. Приложите копии отчетов компании за предыдущие три года (прибыль/убытки, активы/пассивы) и другие финансовые данные, которые Вы сочтете полезными. Ниже перечините приложенные документы /Enclose copies of the company's reports for the previous three years (profit/losses, assets/liabilities) and other financial data you consider useful. Below enumerate the enclosed documents:
4. Наименования, адреса финансирующих банков и их телефоны, которые могут представить необходимую справочную информацию и рекомендации /Names, addresses of the financing banks and contact telephone for getting the necessary information and references:
Подпись руководителя предприятия /Signature of the Head of
the enterprise
Печать /Seal
Приложение /Annex № 7
КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ СОСТАВ РУКОВОДИТЕЛЕЙ /QUALIFICATION OF ADMINISTRATION PERSONNEL
Численность штата в т.ч. Технический / including
/Number of personnel engineering personnel
______ чел./persons _______ чел./persons
Перечислите имеющихся исполнительных директоров по каждому структурному подразделению /Enumerate existing executive directors for each structural division:
Имя/Name |
Образование Текущая должность /Education Current position |
Опыт работы в строительстве и компании, /Experience of work in construction and company, лет/years |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ниже приведите информацию о руководящих работниках проектов /Below give the information about the project managers:
Имя /Name _______________ Текущая должность /Current
position ___________________
Годы работы /Years of work - с компанией /with the
company __________________
- в строительстве /in
construction _______________
Основная деятельность, за которую отвечает (тип и значение)
/Basic activity the person is responsible for (type and importance):
Знание русского языка (да, нет) /Knowledge of Russian (yes, no):
Примечание /Note:
1. В случае перевода, увольнения, болезни, отпуска или изменения должностных функций обязуюсь обеспечить исполнение по всем видам контроля /In case of passing, dismissal, illness, holiday or changing professional functions I commit myself to ensure execution of work along all types of control.
2. В случае отсутствия в списочном составе организации отдельных специалистов необходимо приложить копию контракта (договора) на привлечение к выполнению работ сторонних организаций и предприятий /In case of the absence of certain specialists in the organization's payroll it is necessary to enclose a copy of the contract (agreement) for attracting independent organizations and enterprises to carry out works.
Подпись руководителя предприятия /Signature of the Head of
the enterprise
Печать /Seal
Приложение/Annex № 8
СОСТОЯНИЕ ТЕХНИЧЕСКОЙ БАЗЫ /STATE OF MATERIAL
AND TECHNICAL BASE
Укажите основное оборудование, которое рассматривается компанией как необходимое для выполнения заявленных работ, а также укажите, является ли данное оборудование собственностью компании или же будет куплено или арендовано у организации, имеющей лицензию /Indicate the main equipment considered by the company as necessary for carrying out the declared works, and also indicate whether the given equipment is owned by the company or will be bought or leased from the organization, possessing a license.
Наименование технических средств /Name of engineering means |
Ед. измерения /Units of measurement, штук / pcs |
Количество /Amount |
Год выпуска /Output data |
Примеча - ние /Notes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Подпись руководителя предприятия /Signature of the Head of
the enterprise
Печать /Seal
Приложение/Annex № 9
СВЕДЕНИЯ О НАЛИЧИИ ВНУТРИПРОИЗВОДСТВЕННОЙ
СИСТЕМЫ КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА ПРОЕКТНО- ИЗЫСКАТЕЛЬСКИХ, СТРОИТЕЛЬНО-МОНТАЖНЫХ РАБОТ, ПРОИЗВОДСТВА СТРОИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ, ИЗДЕЛИЙ
И КОНСТРУКЦИЙ /INFORMATION ON THE AVAILABILITY OF INTRAPRODUCTION SYSTEM OF QUALITY CONTROL IN
DESIGN AN ENGINEERING SURVEY, BUILDING AND ERECTION WORKS, PRODUCTION OF BUILDING MATERIALS, PRODUCTS
AND STRUCTURES
1 . Дать графическое изображение схем системы организации контроля качества /Give a graphic representation of the schemes of quality control organization system.
2. Таблица организации системы контроля /Table of control system organization.
Виды контроля /Types of control |
Порядок осуществления /Procedure of carrying out the control |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Приложение/Annex № 10
КАЧЕСТВЕННЫЙ УРОВЕНЬ ВЫПОЛНЯЕМЫХ РАБОТ,
ПРОДУКЦИИ, УСЛУГ, ОПРЕДЕЛЯЕМЫЙ ПО ОТЗЫВАМ
НАИБОЛЕЕ КРУПНЫХ ЗАКАЗЧИКОВ (ПОТРЕБИТЕЛЕЙ ПРОДУКЦИИ) /QUALITATIVE LEVEL OF CARRIED OUT
WORKS , PRODUCTS, SERVICES, DETERMINED ACCORDING TO THE TESTIMONIALS OF THE LARGEST CLIENTS (CONSUMERS
OF PRODUCTS)
1. Заполните форму информацией о нескольких выполненных проектах (объектах), аналогичных по специализации, за последние пять лет /Fill in the form with the information about several identical in specialization projects (objects) , accomplished during the last five years:
Заказчик /Client |
Название, местоположение и тип объектов /Name, location and type of projects |
Контрактная цена (в долларах США) /Contract price (in US dollars) |
Процент участия компании в проекте /Per cent of the Company's participation in the project |
Был ли контракт успешно завершен в срок /Whether the contract was completed in time |
I. На территории Российской Федерации
/On the territory of the Russian Federation
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
II. To же, в других странах мира
/The same in other countries of the world
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Подпись руководителя предприятия /Signature of the Head of
the enterprise
Печать /Seal
Приложение /A nnex № 11
Образец /Pattern
Федеральный лицензионный центр при Мин- 30. 11 .1993
строе России /Federal Licensing Centre under
Minstroy of Russia
КЛИЕНТУРНОЕ ИЗВЕЩЕНИЕ ФИНАНСИРУЮЩЕГО БАНКА /Financing bank client notification
Извещаем, что клиент А/О Постипанкки /We notify that the client A/O Postipankiu
A/O "XYZ’’
Верниссакату /Vernissakatu 15
26300 Вантаа /Vantaa
является фирмой, занимающейся коммерческой деятельностью, уставным фондом которой владеют финские частные лица /is a firm, engaged in commercial activity, the authorized capital of which is owned by Finnish private persons.
Экономическое положение фирмы стабильное и она имеет несколько счетов в Постипанкки (ССП Мююрмяки) и мы не имеем сведений о том, чтобы у фирмы имелись платежные или какие-либо другие нарушения финансовой деятельности /The economic status of the firm is stable and it has several accounts in Postipankki (SSP Muurmaki) . We have no information whether the firm has ever had payment violations or any other violations of financial activity.
Печать /Seal Фамилия Управляющего
финансирующего банка /Name of the financing bank manager
Верность копии заверяет регистрационное бюро уезда г. Вантаа декабря 1 числа 1993 года /Authenticity of the copy is notarized by the district registration bureau of the town of Vantaa December 1 , 1993
(Фамилия /Name)
официальный нотариус /official notary
Верность перевода с финского языка заверяю /Authenticity of translation from the Finnish language is notarized
(Место визы переводчика /Place for translator's visa)
Галина Иванова /Galina lvanova ,
официальный переводчик /Official translator
Место личной печати переводчика /Translator's personal seal
Приложение/Annex № 12
ПЕРЕЧЕНЬ ВИДОВ СТРОИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И
РАБОТ, ПО КОТОРЫМ НЕОБХОДИМО ЗАКЛЮЧЕНИЕ АККРЕДИТОВАННЫХ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ
ЭКСПЕРТНЫХ БАЗОВЫХ ЦЕНТРОВ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ
ЛИЦЕНЗИИ /LIST OF THE TYPES OF CONSTRUCTION
ACTIVITIES AND WORKS THE NEED A CONCLUSION OF THE ACCREDITED SPECIALIZED EXPERT BASIC CENTRES
I. ВЫПОЛНЕНИЕ ИНЖЕНЕРНЫХ ИЗЫСКАНИЙ /Carrying out of
engineering survey.
II. ВЫПОЛНЕНИЕ ПРОЕКТНЫХ РАБОТ /Carrying out of design works:
• магистральные инженерные сети /Main utility networks; *
• строительное проектирование и конструирование зданий и сооружений, возводимых на территориях с особо сложными природными геолого-климатическими условиями /Design and construction of buildings and structures, erected on the territories with extremely complex natural geological and climatic conditions;
• разработка систем энергоснабжения, пожаротушения, противогазовой защиты, пожарно-охранной сигнализации и спецсвязи /Development of systems of energy supply, fire-fighting, gas protection, safe-guarding, fire-alarm and special communication systems; **
III. ПРОИЗВОДСТВО СТРОИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ,
КОНСТРУКЦИЙ И ИЗДЕЛИЙ /Protection of building materials,
structures and products:
• несущих стальных и алюминиевых строительных конструкций /Steel and aluminium load-bearing building structures; **
• несущих конструкций из железобетона и спецжелезобетона /Reinforced concrete and special reinforced concrete loadbearing
structures; **
IV. ВЫПОЛНЕНИЕ СТРОИТЕЛЬНО-МОНТАЖНЫХ РАБОТ /Carrying
out of building and erection works:
• специальные работы в грунтах (горнопроходческие, подводнотехнические, шахтопроходка и шахтоосушение) /Special works in soils (shaft sinking and tunnelling, underwater engineering works, shaft driving and drainage); **
• монтаж металлоконструкций специальных сооружений высотой более 100 м /Erection of metal components in special structures over 100 m height;
• транспортное строительство (строительство крупных мостов, метрополитенов, тоннелей, аэродромов, речных и морских сооружений) /Transport engineering (construction of large scale bridges, subways, tunnels, aerodromes, riverand sea structures) .
Примечание /Note: Перечень уточняется Федеральным
лицензионным центром при приемке документов /The list is to be defined more exactly by the Federal Licensing Centre on acceptance of the documents.
_____________
* - подведомственные Госгортехнадзору Российской Федерации /within the jurisdiction of "Gosgortechnadzor" (State municipal technical supervision organization) of the Russian Federation
** - для крупных комплексов промышленного и гражданского назначения /for large industrial and civil engineering complexes